Diferencias entre Inglés Británico y el Inglés Americano
 
¿En alguna ocasión has pensado que algunos nativos de ese idioma están hablando otro idioma?  
¿Te has dado cuenta de que hay dos palabras totalmente distintas con el mismo significado?
¿Has visto que en algunos libros la misma palabra se escribe de dos maneras diferentes?
Y al ver una serie o película en inglés,  ¿Has notado que hay dos acentos muy diferenciados?

Tranquilo! No hay de qué asustarse. Simplemente te has topado con las diferencias que presentan los dialectos ingleses.
Como ocurre con todas las lenguas, los hablantes de una zona no usan las mismas palabras o expresiones que en otra. Es un fenómeno natural. La lengua tiene como principal objetivo la comunicación, es decir, debe adaptarse a la realidad en la que vive. Por ejemplo, se dice que los esquimales tienen decenas de palabras para describir el color blanco, algo que en castellano sería imposible, porque no es necesario.

Pero, ¿Qué diferencias existen entre el inglés británico y el estadounidense?

Después de leer este artículo tendrás una buena idea de las diferencias.
 
En cuanto a vocabulario, esta es una de las características más vistosas al hablar de diferencias entre dialectos:
 
 
American English British English Castellano
elevator lift ascensor
movie film película
mail post correo
line queue cola
truck lorry camión
pharmacy chemist's shop farmacia
crazy mad     loco
gas(oline) petrol gasolina
subway tube/ underground metro
vacation holiday vacaciones
apartment flat patatas fritas calientes
fries chips piso
parking lot/ garage car park parking
cookie biscuit galleta
eggplant aubergine berenjena


 
En cuanto a pronunciaciónLa pronunciación presenta algunos cambios. Aunque la primera diferencia que notaremos a nivel oral es el acento, posiblemente estemos más acostumbrados a entender el acento americano porque predomina en las series de televisión o películas que podemos haber visto para practicar inglés. Veamos en qué varía la pronunciación:
Se cambia la sílaba tónica (la sílaba fuerte) en algunas palabras:En algunas palabras cambia la pronunciación según el dialecto, como por ejemplo:
                  -                Inglés británico:               adul       t                garage
                  -                Inglés americano:           adult                       garage
 
El sonido /r/En inglés británico, cuando una vocal precede a la letra R , no se pronuncia la letra R, en el dialecto americano siempre se pronuncia:
                  -                Inglés británico:               born /bohn/       car /caa/
                  -                Inglés americano:           born /born/        car /car/
 
La letra TAl contrario que la R, la letra T se marca mucho más en el dialecto británico, por lo que es más sencillo diferenciar entre palabras como “can” y “can’t”, algo que nos puede ser más complicado si no tenemos el oído acostumbrado al acento americano. Muchas veces cuando la letra T no está al final de la palabra, el dialecto se pronuncia como /r/, mientras el dialecto británico mantiene el sonido del T marcado, por ejemplo:
-Inglés británico:    bottle /botəl/   waited  /ueitid/
-Inglés americano:  bottle /borəl/   waited  /ueirid/
 
En cuanto a ortografíaPor regla general, el inglés estadounidense tiende a escribir las palabras tal y como suenan. Es decir:
 
American English British English Castellano
center centre centro
color colour color
jewelry jewellery joyas
program programme programa
catalog catalogue catálogo
skillful skilful habilidoso
learned learnt aprendido
pajamas pyjamas pijama
tire tyre pneumatico
criticize criticise criticar
 
 
En cuanto a gramáticaLas normas de gramática más generales no cambian pero sí que encontramos pequeñas diferencias al hablar en un dialecto o en otro.
Cambios en algunas preposiciones:                  -Inglés británico:             at the    weekend              Monday to Friday
                  -Inglés americano:         on the weekend               Monday through Friday
 
Los nombres colectivos:Los nombres colectivos son palabras como “team” o “government”, que designan a un grupo de personas. En inglés estadounidense se acostumbra a usar el verbo ser como “is” y en británico se opta por “are”:
 
                                   The team is losing.                           (US)         v                                 ersus     The team are losing.(UK)
                                                                                                         El equipo está perdiendo
 
¿Cúal es mejor?Por muchas diferencias que encontremos entre los dos dialectos, ninguno de ellos es mejor que el otro, son, simplemente, diferentes. De hecho, ambos conforman grandes grupos de pequeños dialectos. Es decir, dentro del inglés británico también contamos con el inglés que se habla en Irlanda, el cual tiene variaciones en la pronunciación (en lugar de “thirty” ellos pronuncian “tirty”) o el inglés de Escocia, con un acento más cerrado y difícil de entender.
Por eso, la mayor parte de veces, la variedad de inglés que escojas dependerá de quién sea tu profesor o de las personas con las que hablas inglés. Así que, ya sabes, el inglés no te abre la puerta a una sola cultura o un mundo, sino a decenas.